(オリジナル詞)

You don’t ask me why
I’ve a reason to pick up this flower
And I know the difference from others
But you always smile and look at me

You don’t ask me why
I am like a butterfly in a spider’s web
Just watching you flitting around me
But you always smile and look at me

I want to tell you, I want you to know me
But you just smile and don’t ask me why

You don’t ask me why
I’ve a reason to pick up this flower
And I know the difference from others
But you always smile and look at me

You don’t ask me why
I feel I’m weak like a dead branch
Which is easily trampled in a crowd
But you always smile, and look at me

I want to tell you, I want you to know me
But you just smile and don’t ask me why

When I see your eyes I lose my words
I wonder how much you understand me
I’m like a child, I just don’t know
How I can tell you

I want to tell you, I want you to know me
But you just smile and don’t ask me why

(2007)
(日本語訳)

あなたは何も聞かない
この花を摘むのには理由があるのに
他との違いだってわかってる
でもあなたはいつも微笑んでわたしを見つめる

あなたは何も聞かない
わたしは蜘蛛の巣にかかった蝶のよう
周りを飛びまわるあなたを見ているだけ
でもあなたはいつも微笑んでわたしを見つめる

話したいのに わかって欲しいのに
あなたはただ微笑むだけで何も聞かない

あなたは何も聞かない
この花を摘むのには理由があるのに
他との違いだってわかってる
でもあなたはいつも微笑んでわたしを見つめる

あなたは何も聞かない
わたしはまるで枯れ枝みたいになった気分
人ごみで簡単に踏みつけられてしまうような
でもあなたはいつも微笑んでわたしを見つめる

話したいのに わかって欲しいのに
あなたはただ微笑むだけで何も聞かない

あなたの目を見るとわたしは言葉を失う
どのくらいわかってもらえているのだろう
まるで子供みたい よくわからない
なんて伝えていいのか

話したいのに わかって欲しいのに
あなたはただ微笑むだけで何も聞かない

  • 曲解説

  • 海外生活では英語の問題がつきものでした。
    ある程度話せるようにはなっても、現地の人達だけの中で同じようなテンポで会話を進めて行くのはかなりのプレッシャーでした。

    うまく言いたい事が言えず、言えたと思っても完全に伝わらず、いろんな状況の中で自分一人だけが取り残された感じになるのは日常茶飯事。
    大人の言う事がよくわからない小さな子供みたいな気持ちになり、輪を離れて部屋に引きこもっていた時もよくありました。

    3年目あたりからようやく意思疎通が少し楽になったものの、母国語として育っていない自分にとっては、ネイティブと同等になるのは相当険しい道だなあと思って書いた曲です。


    コメント

    You Don’t Ask Me Why — コメントはまだありません

    コメントを残す

    メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です